Стихопедия

В этом разделе Вы сможете найти пояснения к некоторым терминам, фразам, словосочетаниям, словам, используемым как в текстах стихийнотворений, так и в целом на сайте.

Байконур - (иносказат.) жилая часть (по сути – «дзержинка») подразделения того учреждения, где я служу, в которой мне довелось прожить два года, после чего я – как и те, кто жил там до меня, – получил/приобрёл собственную квартиру.

Дзержинка – (народ.) названный по аналогии со «сталинками» и «хрущёвками» вид советского жилья (квартир), особенность которого заключается в отсутствии кухни при наличии сан.узла; впервые с такой застройкой (и этим термином, соответственно) я столкнулся в Екатеринбурге в 2000 году, идея же такой планировки была следующая: человек коммунистического общества будет питаться не у себя в квартире, а в общей – одной на весь многоквартирный дом (!) - столовой, что позволит в масшабах страны экономить как временные, так и материальные затраты на питание и проживание населения, а также будет сплочать людей, реализуя принцип коллективизма и в быту.

Имаго – (энтомологич.) окончательная стадия индивидуального развития насекомого (как с полным, так и неполным превращением), характеризующаяся половозрелостью.

Литораль – часть берега, последовательно затапливаемая (во время приливов) и осушамая (во время отливов); место, куда волны выносят всевозможные предметы как со дна, так и с поверхности водоёма; иносказательно (применительно к наименованию одного из разделов настоящего сайта) – место, где размещаются стихийнотворения, вынесенные на свет божий океаном моего подсознания (причем размещаются именно в том порядке, в котором они были явлены миру, – то есть в хронологическом).

Мультиверс – квазинаучный термин, широко используемый в эвереттике, создан по аналогии с понятием «универс<ум>» (т.е. вселенная), означает единый мир со множеством параллельных вселенных, кои могут иногда пересекаться (в местах так называемых «склеек»). Мне он приглянулся как слово, могущее означать одновременно аверс и реверс монеты/медали (есть такая оптическая иллюзия: на одной стороне бумажного диска нарисована птица, а на другом – пустая клетка; к диску сверху и снизу привязано по верёвочке, если с их помощью раскрутить диск, то создаётся впечатление, что птица находится в клетке).

Нерж – на молодёжном сленге является синонимом слова «жесть» (ср. у Василия К. в песне «Не сдавай» с альбома «High»: «То, что мы не кинули линков друг другу, говорю, это сыр, нерж, непруха»); начиная с советских времён на изделиях из нержавеющей стали проставляется маркировка «НЕРЖ».

Ноншифтинг – неологизм, образованный по аналогии со словом «дауншифтинг»; в моём случае означает стремление остаться на уже занимаемой должности без назначения на вышестоящую.

Органавт – (иносказат.) сотрудник органов внутренних дел либо других «компетентных органов»; термин позаимствован из произведения С. Витицкого (Бориса Стругацкого) «Поиск предназначения или Двадцать седьмая теорема этики».

Органавтика – (производн. от «органавт») служба и внеслужебная деятельность сотрудников органов внутренних дел.

Палец – (иносказат.) занимаемая мною с 2005 года по настоящее время должность, прозванная так по аналогии с одноимённым персонажем компьютерной игры «Вангеры», чьи функции (по сюжету, геймплею и факту), как выяснилось, мало чем отличаются от моих профессиональных обязанностей.

Поэйзис – слово не так просто, как кажется, и позаимствовано мною у немецкого экзистенциалиста Мартина Хайдеггера, у которого, насколько я помню, означало рукотворную (искусственную) вещь, обладающую культурным потенциалом; в моём же случае оно означает, по сути, поэтический сборник. Причём если первоначально под поэйзисом я понимал только цельное произведение, составленное из нескольких как бы самостоятельных, то со временем отошёл от столь строго понимания и стал подразумевать под ним тривиальные  сборники, профанировал термин, короче. (А жаль…)

Раббокс – (иносказат.) жетон военно- либо другого гос.служащего с его личным номером; слово позаимствовано из компьютерной игры «Вангеры», где означает что-то вроде того же. Вот, например, что отвечает Обурец (один из персонажей игры) на вопрос «А что иль кто есть раббокс советник?»: «Запоминай, салага. Ты теперь не просто охламон дорожный, а, как-никак, бибуратам служишь. Что и записано, значит, в Раббоксе. Потеряешь его, никто за тебя не даст и биба безногого. Я вот гляну в твой Раббокс, и мне станет ясно, какой ты работник, хорошо ли служишь, скоро ли повышение твое. А без Раббокса ты никто. Ты, главное, чисть его почаще. Твой Раббокс должен быть образцом».

CАРПП – (аббр.) система автоматической регистрации параметров полёта, т.н. самописец или «чёрный ящик»; данный термин был использован мною в качестве названия для поэйзиса, вышедшего в 2002 году.

Страна командиров – (иносказат.) именно так мой друг-однополчанин Александр Андреев из Екатеринбурга однажды растолковал слово «командировка».

Стридуляция – (энтомологич.) стрёкот, который издают прямокрылые насекомые (кузнечики, сверчки, саранчи) с помощью специального звукового (стридуляционного) органа, расположенного у начала крылышек во время их трения друг о друга.

Тимпан – (энтомологич.) часть стридуляционного органа прямокрылых насекомых, имеющая вид перепончатого бубна, служащая для усиления (резонирования) издаваемого звука, стрёкота.

Эготуризм – (неологизм) вообще на примере этого термина можно хорошо проиллюстрировать понятие субъективного творчества: формулируя это слово по аналогии с экотуризмом, я и не подозревал, что оно уже используется в туристическом бизнесе как синоним индивидуально-разработанных туров; я же под ним скорее предполагал праздные путешествия с развлекательной целью, тем более что оно мне показалось фесьма созвучным футуризму.

Felix culpa – (лат., досл.) «счастливый грех»; так в католицизме называется грехопадение Адама, которое заключается в отведывании плода с дерева познания добра и зла. «Счастливым» он назван, поскольку «открыл глаза» людям на действительное положение вещей и позволил получить человеку полную самостоятельность (автономию) от Бога.

Gone native – (англ.) со слов Клода Леви-Строса так англосаксы называют европейца, поселившегося среди аборигенов и перенявшего их обычаи.

Grillen im Kopfhaben – (нем.) дословно: «кузнечики в голове»; немецкий аналог русской поговорки «у каждого свои тараканы в голове». Особую пикантность этой фразе придаёт то, что слово «Grille» с немецкого языка можно перевести не только как «кузнечик», но и как «причуда».

Licentia poetica – (лат., досл.) «поэтическая вольность»; словосочетание использовано мной в качестве названия для поэйзиса, посвящённого эвереттике, которую иначе как поэтическую вольность (фантастическое допущение) лично я воспринимать попросту не могу.

Missing Link – (англ., досл.) «утраченное/пропавшее звено»; в ранней антропологии так именовали необнаруженную переходную форму от обезьяны к человеку.

Polyneoptera – (лат.) подотдел новокрылых насекомых, включающий в себя тараканов, богомолов, прямокрылых (кузнечиковых, сверчковых,  триперстовых, саранчовых), термитов, палочников,  веснянок и уховёрток.

Simia Dei – (лат., досл.) «обезьяна Бога»; так средневековые католики именовали дьявола. Я же в своих произведениях под этим подразумеваю человека…

Tettigonia cantans – (лат.) дословно: «кузнечик (ходуленог) певчий»; энтомологическое наименование определенного вида кузнечиков.