Dens serotinus

Не клык и не резец,
однако же – моляр,
к латыни что питает слабость
(хотя уже – питал…) –
он в мир укоренён.
Он корнем мира был :
зубодробильный век
его не пощадил.
Теперь зубная боль
– фантомная, точней –
нам не даёт уснуть
темнейшей из ночей.

Кровоточит десна
литературы мира;
и ватою она
те книги, что игриво
он миру подарил,
прикладывает там,
где он вот только был,
и где теперь – провал,
который заживёт
благодаря тем книгам,
в которых он живёт.

Которыми и жил он.

4 комментариев на “Dens serotinus”

  1. Colyambus сказал:

    Название переводится с латыни как «зуб мудрости» (медицинский, между прочим, термин; взят из анатомического атласа). Стихийнотворение написано на смерть глубоко уважаемого мною пана Станислава в день (или на следующий день), когда я узнал о его смерти… Да будет земля ему пухом!

  2. Colyambus сказал:

    У Андрея Вознесенского (к сожалению, ныне также покойного) есть эссе под название «Зуб мудрости», посвящённое его воспоминаниям о встрече с Мартином Хайдеггером. Видимо, по аналогии с ним у меня и родилось данное стихийнотворение.

  3. Colyambus сказал:

    Упоминаемый во второй строке моляр – это правильное (научное, медицинское) название коренного зуба (в т.ч. и т.н. «зуба мудрости»).

  4. Colyambus сказал:

    Четвёртая строка второй строфы подразумевает такие произведения Станислава Лема как «Звёздные дневники Ийона Тихого», «Кибириада» и «Сказки роботов».

Оставить комментарий