Dens serotinus
Не клык и не резец,
однако же – моляр,
к латыни что питает слабость
(хотя уже – питал…) –
он в мир укоренён.
Он корнем мира был :
зубодробильный век
его не пощадил.
Теперь зубная боль
– фантомная, точней –
нам не даёт уснуть
темнейшей из ночей.
Кровоточит десна
литературы мира;
и ватою она
те книги, что игриво
он миру подарил,
прикладывает там,
где он вот только был,
и где теперь – провал,
который заживёт
благодаря тем книгам,
в которых он живёт.
Которыми и жил он.
ноября 5, 2009 - 21:00
Название переводится с латыни как «зуб мудрости» (медицинский, между прочим, термин; взят из анатомического атласа). Стихийнотворение написано на смерть глубоко уважаемого мною пана Станислава в день (или на следующий день), когда я узнал о его смерти… Да будет земля ему пухом!
октября 23, 2010 - 22:39
У Андрея Вознесенского (к сожалению, ныне также покойного) есть эссе под название «Зуб мудрости», посвящённое его воспоминаниям о встрече с Мартином Хайдеггером. Видимо, по аналогии с ним у меня и родилось данное стихийнотворение.
октября 23, 2010 - 22:44
Упоминаемый во второй строке моляр – это правильное (научное, медицинское) название коренного зуба (в т.ч. и т.н. «зуба мудрости»).
октября 23, 2010 - 22:46
Четвёртая строка второй строфы подразумевает такие произведения Станислава Лема как «Звёздные дневники Ийона Тихого», «Кибириада» и «Сказки роботов».